4.1. The Translation
Due to the COVID-19 pandemic, the Berber synthetic version was carried out by holding videoconferences. The researcher was simply a reporter. After debate and consensus between the two translators, the final version of each item was fixed and transcribed.
- Item 1: For the word "problem" the translators agreed to translate it either as "tamaDunt" which means "disease" or "mayad k yaghn" which is a phrase meaning "what you have". The phrase "keep people from knowing" was translated as "ad tḥḍut" which means "to hide".
- Item 2: The translators agreed that the expression "less of yourself" should be translated as "is atahgart ikhf nk" meaning "You despise yourself" or "self-contempt”
- Item 3: The expression "been made to feel shamed or embarrassed" was translated as "tsHassat s ugayyu nk/nm, tnhachmt, nghd tyaHrajt". The word "tyaHrajt", equivalent to "embarrassed", is borrowed from Arabic, but is well used by the Berber-speaking population.
- Item 4: The translators chose to translate "they think less of you" as "tnaqSt gh walln nsn", which literally means "you are deficient in their eyes".
- Item 5: For "contact with you" we had two proposals "willi tZrrat" (meaning: those who are with you), and "tamunt nk" (meaning: "companionship" or "being with you"). For the expression "bad effects", the translators did not come to a decision and they kept the two possibilities: "ad iDurru" which means "it causes harm to" and "kra n ta'atir ikhchen f" which means "any bad effects" by borrowing the word "ta'atir" from Arabic.
- Item 6: For the expression "others have avoided you" the translators kept the proposition "ar ak ttanfn midn" which is the direct equivalent of "avoided" in Berber.
- Item 7: The expression "people refuse to visit your home" was translated as "Is a ttagwin midn ad darun tkkan gh tigmmi", which literally means "people refuse to visit your home".
- Item 8: For "think less of the family", the translators used "is a tHgarn ayt dark", which literally means "do they despise your family".
- Item 9: For the expression "were to find out about", the translators used "Igh d iwin middn lkhbar", meaning "if others discover the information" or "others are discovering", and for "any problems for your family" "kra n lmachakil", they opted for the word "machakil" for "problems" borrowed from Arabic and commonly used by Berber speakers.
- Item 10: For the phrase "to keep others from finding out", the translators used "ad hbun khf", which literally means "to hide information from...".
- Item 11: For the expression "if unmarried", the translators suggested "Igh ur ttahlt", which literally means "if you are not married". The expression "difficult to marry" was translated as "is rad ak/am iccqu ad ttahlt", which literally means "make it difficult for you to marry". Also, for the expression "suppose you were not married", the translators adopted "igh yad lli ur ttahlt", which literally means "if you're not already married".
- Item 12: For "cause problems in your marriage", the translators used "ak isbbib lmacakil gh zzman nk". The marriage, which is "littihal", was replaced by "ZZman nk" meaning more "ongoing marriage" or "married life".
- Item 13: The expression "problem make it more difficult for", the translators agreed on "ad tccqu uggar littihal", which literally means "to make the marriage more difficult".
- Item 14: This item was added because of the COVID-19 pandemic, and both translators agreed on the translation.
The multidisciplinary committee enriched the version with the following changes:
- Item 1: The discussion focused on the term "disease" and "what you have" to designate a health problem in Berber. The anthropologist pointed out that sometimes schizophrenia is not considered a disease in Berber culture. Therefore, he preferred to keep the expression "mayad llik yaghn", which literally means "what you have" but understood in the local culture as "what you suffer from". The team agreed to remove the term "disease".
- Item 2: The expression "less of yourself" was translated as "is atahgart ikhf nk", meaning "you despise yourself". This part was changed to "is a tshassat s nnaqS", which literally means "you feel inferior".
- Item 4: The team members agreed to replace the expression "is rad tnaqSt gh waln n midn" with the expression "is rad timZiyt gh waln n midn", which means the same but is more explicit.
- Item 5: The team members kept the term "tamunt nk", which means "company" to translate the term "contact with you" and rejected the term "anmuggar", which literally means "meet".
- Items 4 and 8: For the expression "Igh t snn wadjjarn nnk...", which translates "if they knew about it, would your neighbors", the linguist mentioned that in the Berber language the "t" is equivalent to "it", which replaces "problem" in English, is not put at the beginning of the sentence. In Berber, the object complement pronoun is used after having already evoked what it replaces. The question was rephrased in this sense.